Вы годами учили язык, сдали международные экзамены и гордитесь беглой речью. Но вместо карьерных перспектив получаете отказы или застреваете на одной должности.
Оказывается, гиперфокус на идеальном английском часто скрывает пробелы в куда более важных навыках.
Работодателям нужен не лингвистический перфекционизм, а умение решать задачи.

Пока вы тратите часы на шлифовку акцента, коллеги с базовым уровнем продвигаются быстрее — потому что вкладывают время в экспертизу и управление проектами.
Секрет в балансе. Язык — инструмент, а не цель.
Если на переговорах с иностранными партнерами вы идеально строите фразы, но не понимаете специфику их рынка, доверия не возникнет.
Вместо зубрежки новых слов освойте отраслевые термины: например, в IT учите не общие фразы, а названия фреймворков и принципы Agile.
Смотрите не сериалы с субтитрами, а профильные вебинары. Когда вы говорите о деле, мелкие ошибки простят.
Но если теряете суть разговора, даже безупречное произношение не спасет.
Еще одна ловушка — ложная уверенность. Свободное общение создает иллюзию, что вы готовы к работе в международной компании.
Но реальность жестче: культурные различия, деловые традиции и даже юмор могут стать барьером.
Узнайте, как проводят встречи в стране партнера (немцы ценят пунктуальность, азиаты — иерархию, американцы любят "small talk").
Простой тест: знаете ли вы, почему японцы молчание считают знаком уважения, а бразильцы — неловкостью? Такие нюансы решают больше, чем времена глаголов.
Решение — перестройка приоритетов. Выделите 30 % времени на язык и 70 % — на профессиональное развитие.
Пройдите курс по кросс-культурным коммуникациям, напишите статью на английском о вашей специализации (даже с ошибками), присоединитесь к отраслевому чату в Slack.
Работодатель заметит человека, который может запустить проект с коллегами из 5 стран, а не того, кто цитирует Шекспира.
Ваша цель — стать специалистом, который говорит по-английски, а не англичанином, который что-то знает о работе.












